法老之鹰
国服:法老之鹰
英语:pharah
台服:法拉
这里台服糟糕的翻译就一览无遗了。首先,pharah是一个代号,台服直接用音译的形式,玩家会直接认为这个英雄本身名字叫法拉。事实上pharah在背景故事中,是加入了安保公司之后,穿上了现在的猛禽作战服,得到这样的一个称号。pharah是一个称号,而不是她的名字。既然是称号,肯定要跟她本身的形象特质有关,pharah这个名字本身跟法老的英文Pharaoh是非常接近的,而法老之鹰又隶属于埃及,猛禽作战服的武装形象又很像鹰,所以将pharah翻译成法老之鹰,这翻译真的是很绝妙。既让人感受到法老的那种尊严感,又能联想到她在空中飞行作战的英姿。而法拉这个翻译,你能想到啥?
黑百合
国服:黑百合
英语:widowmaker
台服:夺命女
台服又是一个烂翻译,夺命女这样的翻译法,毫无特点,留不下任何印象,也反映不出英雄的任何特质。英语的原文含义是寡妇制造者,熟悉暴雪的玩家对这个名称肯定是不陌生的。国服最早是翻译成黑寡妇,其实是非常完美的一个翻译。但是后来因为和谐的关系,改成了黑百合,不寡妇了,转向百合了。但是我们依然认为,黑寡妇才是最好的翻译。
黑百合这个翻译,黑本身是带有很深神秘感,可以代表黑百合一身黑衣以及狙击手的神秘感。此外黑也经常被用来表达反的意思,白色的百合本意是代表夫妻恩爱的,婚礼上用的,而黑百合这个翻译应该是翻译者想传达出来的,寡妇的意思。也与背景故事中黑百合杀掉了丈夫这个寓意吻合。所以这个翻译的含义同样是有非常深刻内在的。即使被和谐,依然还是有内在拼命想传达的东西。
狂鼠
国服:狂鼠
英语:junkrat
台服:炸弹鼠
英语的原文中junkrat是2个词,junk+rat,分别是垃圾与老鼠的意思。与故事背景中,狂鼠本身是个拾荒者,靠捡金属破烂过生活,因为受到辐射而变得疯狂,从此痴迷于炸弹。台服的翻译直接用炸弹鼠,表明了这是个玩炸弹的英雄。很直白但是也很low,听起来跟米老鼠一样弱逼的感觉。而国服的翻译狂鼠就好太多。狂本身有多重含义,一个是疯狂,这个跟狂鼠的背景吻合,另一方面狂霸酷拽叼炸天,也可以指嚣张狂妄的意思,作为一个英雄,狂,是一个受人欢迎的性格。
路霸
国服:路霸
英语:roadhog
台服:拦路猪
英语的原文中roadhog也是2个词,road+hog,分别是路跟猪的意思。故事背景中,他是一个在高速公路上打劫的家伙,也是狂鼠的保镖,非常残暴。台服的low翻译英文直译成拦路+猪,的确很符合故事背景,但是弱爆了好吗,听起来就跟粉红猪一样弱逼的感觉。而路霸这个翻译,既能够表明他高速公路上打劫这样的一个称号背景,另外一方面也能符合我们对于狂霸酷拽叼炸天的追求。霸,这才是我们想要的气质。
秩序之光
国服:秩序之光
英语:symmtera
台服:辛梅塔
这个翻译同法老之鹰的问题是一样的,英语的称号symmtera并不是她的名字,而是她的称号,这个英文是出自symmetry这个单词,寓意是匀称,对称美。可见国服的翻译上真的是下了一番苦功夫的,我对于网易的翻译真的非常的喜欢。暴雪大作的翻译没让我失望过。秩序之光的故事背景中,她是一个光子架构师,她的职责就是实现控制与秩序。秩序之光这样的称号,可以充分的反应出她的特点。
天使
国服:天使
英语:mercy
台服:慈悲
最后一个,大家都知道天使是什么角色,但是很显然天使是更符合我们的口味。天使这个翻译,无论是从英雄本身的形象,故事背景,技能特点上都是完全的吻合的。一想到天使,就是翅膀,拯救,本子这样的关键词(咦,什么东西乱入了),而台服慈悲这个翻译,真的只能呵呵了。
翻译这种东西其实不亚于再创作,守望先锋这一次国服的翻译,真的拿出了高水准,绝对对得起观众,为网易点个赞。名字这个要用很久的东西,是非常非常重要的。
更多相关资讯请关注:守望先锋专区